Переводчик—птичка певчая

Автор: О. Пытько

Переводчиик — птичка певчая

Источник: журнал "Управление персоналом"

О. Пытько

Моя собеседница Ольга Пытько давно и успешно работает ассистентом руководителя немецкой компании. Непосредственный руководитель Ольги — немец, совсем не говорящий по-русски. Второй руководитель организации — австриец, с ним чуть проще — на русском он общается свободно, зато для него Ольге приходится готовить письменные переводы с английского и на английский. Так что работы у нее всегда много. Но она, тем не менее, любезно согласилась ответить на мои вопросы.

Расскажите, как Вы пришли в профессию? Почему остановились именно на ней?

— Переводчиком я стала благодаря маме. Это она уговорила меня поступать на факультет романо-германской филологии. В ходе учебы я просто влюбилась в немецкий язык! И уже сама хотела стать переводчиком. После окончания учебы пошла работать в школу, но преподавание иностранного языка всегда считала только переходным этапом. Через несколько лет моя мечта осуществилась: я поступила на факультет повышения квалификации переводчиков.

Что входит в Ваши обязанности? Чем, кроме переводов, приходится заниматься?

— Так как я работаю ассистентом руководителя, то круг моих обязанностей шире, чем просто выполнение устных и письменных переводов. Это и подготовка различных совещаний и встреч, и ведение протокола совещания с последующим переводом на иностранный или на русский язык, и организация командировок руководителя, отслеживание необходимой информации и подготовка статистики, контроль выполнения задач, поставленных руководителем и т. д.

Чего больше, каких переводов — письменных или устных, последовательных или синхронных? Какие Вам больше по душе?

— Сложно сказать, каких больше, письменных или устных, наверное, одинаково. Но я не синхронист. Хотя иногда бывает, что в ходе переговоров или обсуждений приходится переводить практически синхронно. Больше же всего мне нравится переводить устно, особенно, если я полностью владею темой переговоров. А письменные не очень люблю. Я не люблю возиться с бумагами, писать, поэтому письменные переводы — не мое, исключительно письменным переводчиком я бы не смогла быть. Мне необходимо живое общение.

Ольга, назовите, пожалуйста, плюсы и минусы профессии.

— Уже одно то, что ты владеешь иностранным языком и помогаешь другим людям понять друг друга, приносит огромное удовлетворение.Так как переговоры проходят на самые различные темы, то постоянно узнаешь что-то новое. Но, с другой стороны, бывает и так, особенно если переговоры были сложные и длились очень долго, что что-то перевел и моментально это забыл.

Что касается минусов, то какие-то конкретные назвать затрудняюсь. Пожалуй, ненормированный иногда рабочий день, особенно, если находишься в составе группы в командировке. Там переводы могут длиться очень долго — порой с утра и до вечера. Также они могут быть настолько сложными — это когда стороны не могут донести свою мысль и приходится один и тот же вопрос проговаривать много раз, прежде чем возникает понимание идеи, — что потом чувствуешь себя вымотанным и ни на что не годным, и восстанавливаешься с трудом. Ну и такой момент, когда необходимо переводить и за обедом или ужином, у тебя нет возможности даже перекусить — вынужден постоянно за кем-нибудь переводить, в то время как все остальные успевают поесть, ты остаешься голодным. Лишь однажды обо мне позаботились: предложили поесть, а сами слушали музыку. Этот случай я запомнила еще и потому, что тогда я попробовала мороженое с черным хлебом.

С какими трудностями приходится сталки! ваться во время работы? Самое сложное в ней для Вас?

— Очень сложно, если у участников переговоров разные представления по обсуждаемой теме, а они об этом даже не догадываются, считая, что думают одинаково. Тогда каждая сторона настаивает на своем, и переговоры тормозятся.

Кто-то убежден, что самому переводчику абсолютно не нужно понимать то, что он переводит, что он должен просто переводить сказанное, а не понимать. Можно назвать и чисто языковые сложности — акцент, дефекты речи говорящего, скорость произнесения слов.

Что или кто помогает Вам подготовиться к переговорам?

— Подготовка к переговорам обязательна! Переводчику в штате компании гораздо легче: как правило, тема переговоров связана с предметом деятельности компании. Если предусматривается показ презентации, то обязательно нужно ознакомиться с этой презентацией. (Как правило, перед совещанием или переговорами переводчик получает эту презентацию на перевод). Если будет доклад или выступление, то обязательно нужно заранее запросить их текст. Если есть возможность, то можно накануне просто задать несколько вопросов участникам переговоров. В общем, необходимо постараться получить как можно больше информации.

От чего зависят отношения между сторонами во время переговоров, успех переговоров? Насколько он зависит от Вас? Что для Вас — удачно проведенные переговоры?

— Успех переговоров во многом зависит от переводчика. Если что-то не складывается, начинают обвинять переводчика в том, что это он неправильно перевел. Если переговоры прошли успешно, то я испытываю чувство огромного удовлетворения. Мне повезло, в моей практике все переговоры были успешными.

Какие качества нужны, на Ваш взгляд, человеку Вашей профессии? И чего ни в коем случае он не должен допускать со своей стороны?

— Хорошее знание иностранного языка, потому что при устном переводе возможности посмотреть в словаре нет. Выносливость и стрессоустойчивость, потому что, как я уже сказала, переговоры могут длиться несколько дней, проходить практически в любом месте и в любое время; переводить нужно с утра и до вечера лишь с небольшими перерывами, даже когда участники переговоров отдыхают и наслаждаются вкусной едой, переводчик работает. Считается, что идеальный переводчик — тот, которого не замечают. У меня пока так не получается, я — полноправный участник процесса.

Переводчик должен быть очень корректен: ничего нельзя добавлять от себя. Он может лишь переспросить. Но иногда формат и уровень переговоров и этого не позволяет.

С какими неожиданностями пришлось столкнуться в начале работы, были ли моменты, которые ставили Вас в тупик, приводили в замешательство? Как их можно было бы избежать, глядя с позиции себя сегодняшнего — этакие предостережения или советы для коллег?

— В самом начале моей работы переводчиком я поехала в составе группы специалистов, которых отправили в Германию на стажировку. Неожиданными оказались места, где проходили встречи и переговоры: помимо различных отделов компании, где непосредственно проходили стажировку, мы побывали в банке, в архитектурном бюро, на строительной выставке, в администрации города, в различных организациях города — на электростанции, на очистных сооружениях, в компании, занимающейся уборкой улиц.

Пришлось переводить и в ходе музейной экскурсии. На мне, хотя я и была начинающим переводчиком, лежала огромная ответственность, т. к. мои коллеги не говорили на иностранных языках. Каких-то казусов со мной не случалось, поэтому и предостерегать мне не от чего.

Есть ли у Вас свои секреты — секреты мастерства?

— Секрет простой — любовь к языку, к своей профессии, стремление хорошо работать и саморазвиваться!

Считаете ли Вы себя сейчас профессионалом? Если да, то сколько лет Вам понадобилось, чтобы появилось это ощущение?

— В какой-то степени да. Но для этого мне понадобилось около 7-8 лет практической работы, т. е. не считая годов учебы и преподавательской практики. Лишь несколько лет назад (переводами Ольга занимается с 1997 года — прим. ред.) появилось ощущение уверенности в себе как профессионале. Особенно после того, как я несколько раз побывала в Германии, где вся ответственность за группу лежала на мне. Но учиться никогда не поздно. И расти еще есть куда, и непокоренные вершины еще остались.

Какие, например?

— Хочется свой английский довести до того же уровня, что и немецкий.

Давайте поговорим о письменных переводах. На мой взгляд, это самый легкий вид перевода, — это действительно так? Какие сложности могут подстерегать здесь?

— Письменный перевод не так прост, как кажется. Ведь существуют определенные правила: в устном, поскольку времени минимум, отклонения допускаются, в письменном — иначе, там все должно быть соблюдено: стилистические, грамматические нормы.

Необходимо прекрасно владеть родным языком. Сложно имеющимися средствами одного языка передать другой. Также необходимо учитывать, для кого этот перевод, чтобы люди его поняли, т. е. говорить с ними на их языке и при этом сохранять особенности исходного языка. Но письменный легче в том плане, что есть время подумать, поискать дополнительную информацию, даже вернуться позже, допустим, через день, в отличие от устного, где все необходимо перевести с ходу.

На какую карьеру может рассчитывать переводчик, Ваше мнение?

— Я довольна тем, что есть у меня, — работе с первыми лицами компании. А так, можно работать при министерстве, можно — при посольстве, т. е. организации, где трудится переводчик, могут различаться по своему уровню. Можно быть руководителем переводческого отдела или своей переводческой фирмы.

Кто Вы для своего руководителя: палочка-выручалочка, правая/левая рука, спасательный круг или что-то другое? Идеальный руководитель для Вас? Каков он?

— Я нашла своего идеального руководителя, мы работаем вместе уже почти 8 лет. Я для него и правая, и левая рука. Между нами полное доверие, он знает, чего можно ждать от меня, я знаю, чего от него. Для меня важно работать на одной волне, назовем это срабатываемостью. Он всегда забирал меня с собой, когда уходил из компании. Так было дважды. Первый раз — сразу, второй — как только у него появилась такая возможность, т. е. как только он смог предложить мне нормальные условия. И я оба раза, не раздумывая, соглашалась. Сейчас сижу с ним в одном кабинете. И это не из-за нехватки площади, а потому что так удобнее.

Самое любимое в работе? Подпишетесь ли Вы под утверждением: моя профессия — самая замечательная на свете?

— Самое любимое в работе — это, конечно же, сам процесс перевода! Когда я перевожу, то вокруг практически ничего не замечаю, сосредоточена только на том, что говорят. И готова утверждать, что моя профессия — самая замечательная на свете!