Миссия фирмы — семь раз отмерь...

Автор: Елена Малетина

Что такое миссия компании и зачем она нужна, кажется, все понимают. Эксперты, консультанты, тренеры и другие специалисты по коммуникациям рассказывают о том, какой должна быть миссия, какие требования предъявляются к ее разработке. Говорят о том, что миссия должна вызывать доверие, вдохновлять, соответствовать реальной деятельности, отражать видение, стратегические цели и отличительные особенности компании. Все это, конечно, правильно, но при этом мало кто обращает внимание на то, насколько верно выражена сама мысль, которая может быть глубокой и интересной, однако сформулированной безграмотно. Грамотность является немаловажным фактором в составлении миссии, ведь здесь каждое слово, каждая запятая имеют большое значение. Определить миссию компании — это не просто формальность, которую надо соблюсти, потому что так принято, миссия — это цель, это предназначение к чему-то важному, это ответственность, это рабочий инструмент и руководство к действию. Если формулировка миссии представлена небрежно, нечетко, двусмысленно, то ни о какой серьезности восприятия не может быть и речи, а значит, и смысл существования такой миссии теряется.

Вообще о необходимости миссии фирмы у нас заговорили, ориентируясь на мировые тенденции развития бизнеса, вероятно, поэтому эксперты, исследователи и аналитики в данной области часто в качестве примеров приводят миссии ведущих зарубежных фирм, при этом, однако, не особенно заботясь о литературном переводе на русский язык и порой выдавая за истину откровенные измышления. Отбирать хлеб у тех, кто дает оценку миссий с точки зрения эффективности, ценности и отражения реальных целей компаний, мы не будем, а лишь частично рассмотрим то, как представлены эти миссии в Интернете: на сайтах для профессионалов, для бизнесменов, для управленцев, на сайтах консалтинговых агентств, в блогах университетов и т. д.

О Sony Corporation

Мы группа молодых людей, которые наделены достаточной энергией для бесконечного творческого поиска (http://www.iteam.ru/articles.php?tid=2&pid=1&sid=15&id=133; http://profmeter.com.ua/content/articles/105/393/).

Получается, что у молодых людей не просто достаточно энергии для бесконечного поиска, они наделены некой достаточной энергией, для того чтобы искать, искать и искать… до бесконечности, а значит, никогда не находить. Какой смысл в бесконечном поиске, даже если этот поиск творческий? И зачем тратить энергию на то, что никогда не будет достигнуто, тем более определять этим свою миссию? Такая формулировка миссии известной японской фирмы вызывает большие сомнения, особенно если учесть, что на других сайтах выдержка из миссии Sony Corporation представлена несколько иначе: Миссия «Сони» обусловлена обликом основателей фирмы, ставших ее руководителями. Если перевести на язык формулы, то миссия выглядит так: Миссия = (знания, изобретательность, энтузиазм) х (интуиция, смелость, дерзость) (http://www.refu.ru/refs/54/12296/1.html; http://www.gumer.info/bibliotek_Buks/Econom/Article/kom_missony.php).
К сожалению, на русскоязычном сайте компании миссию найти не удалось.

О Toyota

Миссия Toyota: Содействие людям, их образу жизни, обществу и экономике за счет автомобильной промышленности (http://www.profftest.ru/article.php?id=1041).

Вряд ли такое словосочетание, как «содействие образу жизни людей за счет автомобильной промышленности» содержится в формулировке миссии Toyota, да и вообще настолько корявая фраза не может быть миссией всемирно известной компании!

Вот что написано на русскоязычных сайтах официальных дилеров компании TOYOTA.

Россия: Уважать культуру и традиции всех наций и способствовать своей деятельностью экономическому и социальному развитию общества.

Украина: Наша основная задача, как и компании «Тойота»: создание ценности для потребителя, общества, экономики;

Дать нашим клиентам почувствовать удовольствие от высококачественных автомобилей «Тойота».

Однако формулировки украинских дилеров стилистически небезупречны. Какая ценность имеется в виду? Сочетания «дать почувствовать» и «удовольствие от автомобилей» характерны для разговорной речи, лучше сказать: «дать возможность почувствовать» и «удовольствие от вождения автомобилей». Использовать разговорный стиль в формулировках миссии не следует.

Казахстан: Максимальное удовлетворение потребностей пользователей подъемно-транспортного и строительного оборудования посредством обеспечения надежными и безопасными продуктами Toyota и других японских производителей и предоставление высококачественного послепродажного обслуживания.

Ошибок здесь нет, но это предложение канцелярского стиля. На наш взгляд, для лучшего восприятия миссия должна быть сформулирована проще.

Об Apple

Мы предлагаем изделия высокого качества, которые изменяют жизнь и труд людей от тяжелой и нудной работы, делают мир более удобным для жизни, обеспечивают уважение и преданность потребителей (http://quality.eup.ru/DOCUM2/firsthod.html).

Изделия изменяют жизнь и труд людей от тяжелой и нудной работы? Изменить жизнь от работы нельзя. Можно, например, изменить жизнь к лучшему и освободить людей от тяжелой и нудной работы. Изделия обеспечивают уважение и преданность потребителей? «Обеспечить уважение», «обеспечить преданность» — это несовместимые словосочетания. Уважение и преданность можно заслужить, выразить и т. д.

А вот перевод формулировки видения этой же компании: Осуществлять вклад в мировое развитие интеллектуальных средств, совершенствующих человечество (http://www.kycherova.ru/bises_planirovanie/opred_napr_razv_pred/index.html; http://knigi-uchebniki.com/predpriyatiy-ekonomika/strategicheskoe-planirovanie.html).

Можно сказать, что одна и та же мысль выражена по-разному. Первая формулировка ничего, кроме иронии, не вызывает, а следовательно, такое же чувство возникает и в отношении самой фирмы, чего Apple, безусловно, не заслуживает.
На официальном сайте компании формулировка миссии отсутствует.

О Kodak

Цели компании представлены таким образом: Мы помогаем миру создавать воспоминания и зарабатывать деньги (http://www.iteam.ru/articles.php?tid=2&pid=1&sid=15&id=133; http://profmeter.com.ua/content/articles/105/393/);

Стать мировым лидером в химическом и электронном изображении (http://student.zoomru.ru/men/missiya-i-celi-upravleniya-sovremennoj/141335.1082192.s6.html; http://quality.eup.ru/DOCUM2/firsthod.html; http://knigi-uchebniki.com/predpriyatiy-ekonomika/strategicheskoe-planirovanie.html).

Этих фраз на сайте Kodak нет, да и как можно «создать воспоминания» и «стать лидером в изображении»? О компании, в частности, написано: Наше наследие и наше будущее — мировое лидерство в воспроизведении изображений (http://www.management.com.ua/strategy/str230.html).

На официальном сайте: Следуя цели, которую поставил перед собой Джордж Истман: сделать процесс фотографирования «не сложнее использования карандаша», — компания Kodak неизменно работает над тем, чтобы фотография стала неотъемлемой частью повседневной жизни людей.

О Canon

Совместная работа и жизнь для всеобщего блага (http://www.iteam.ru/articles.php?tid=2&pid=1&sid=15&id=133; http://quality.eup.ru/DOCUM2/firsthod.html).

Чья совместная жизнь для всеобщего блага? Можно истолковать так, что прилагательное «совместная» относится к обоим существительным — «работа» и «жизнь».

Приводится и несколько иная формулировка: Жить и работать вместе во имя общего блага (http://www.management.com.ua/strategy/str230.html).
Аналогично: жить вместе во имя общего блага?

На официальном сайте компании написано: Мы верим в силу изображения: в эффективность быстрой и простой передачи информации, воспроизведения мельчайших деталей, отражения самых ярких эмоций и упрощения самых сложных задач.
К этим словам никаких нареканий нет.

О BBC (британская телекомпания)

Благодаря BBC народ будет говорить с народом языком мира (http://www.iteam.ru/articles.php?tid=2&pid=1&sid=15&id=133; http://quality.eup.ru/DOCUM2/firsthod.html).

Благодаря ВВС народ будет говорить сам с собой? А что это за язык мира?

Миссия BBC с официального сайта: Обогащать жизнь людей программами и услугами, которые информируют, обучают и развлекают.

Об American Red Cross

Улучшать условия жизни людей, заботиться о людях, помогать им избегать критических ситуаций и справляться с ними (http://www.iteam.ru/articles.php?tid=2&pid=1&sid=15&id=133; http://quality.eup.ru/DOCUM2/firsthod.html; http://knigi-uchebniki.com/predpriyatiy-ekonomika/strategicheskoe-planirovanie.html).

Справляться с людьми или с критическими ситуациями? Если забота о людях состоит в том, чтобы справляться с ними, то это очень странная миссия. Наверное, все же имеется в виду: справляться с критическими ситуациями. Однако и в этом случае возникают вопросы. Если будут помогать избегать критических ситуаций, то зачем справляться с тем, чего удастся избежать? Если будут помогать справляться с критическими ситуациями, значит не помогут избежать их. Налицо противоречие! А если помогать справляться с ситуациями будут так же, как помогать избегать их, значит не помогут ни в чем, тогда зачем обещать?

Другая формулировка: Миссия Американского Красного Креста: улучшать качество человеческой жизни; развивать в людях уверенность в своих силах и воспитывать ответственность; мы учим людей избегать несчастных случаев и одновременно быть к ним готовыми, уметь оказывать первую помощь (http://www.iteam.ru/publications/strategy/section_15/article_3103/).

Все дело в переводе! Второй вариант стилистически лучше, однако слово «уметь» в нем лишнее.

О Nokia

Миссия Nokia: Соединяя людей, мы помогаем удовлетворению фундаментальной человеческой потребности в связи и социальном контакте. Nokia возводит мосты между людьми — находятся они врозь или лицом к лицу — и помогает людям получать необходимую информацию (http://www.management.com.ua/strategy/str230.html).

Возможно, это дословный перевод миссии, но фраза «Nokia возводит мосты между людьми — находятся они врозь или лицом к лицу…» вызывает недоумение: Nokia — это мостостроительная компания, которая возводит мосты между людьми, независимо от того, находятся эти люди (или мосты?) врозь или лицом к лицу? С образными выражениями следует обращаться очень осторожно. Опять же предполагаем, что в оригинале миссия Nokia не содержит двусмысленности, ведь к слоганам, формулировкам миссий иностранные компании относятся очень серьезно и платят за их составление большие деньги. Если поверить, что миссия Nokia звучит именно так, как представлено в переводе, то возникает вопрос: за что заплачены деньги?!

Информация с официального сайта: Каждый день разными способами Nokia помогает компаниям во всем мире повышать эффективность, производительность и доходность, предоставляя более широкие возможности связи.

Как видим, здесь все в порядке.

О Ritz-Carlton

Миссия сети отелей Ritz-Carlton: Неустанная забота и обеспечение максимального комфорта каждому гостю (http://www.iteam.ru/publications/strategy/section_15/article_3103/; http://www.profftest.ru/article.php?id=1041).

Неустанная забота о ком — о каждом госте. Неустанная забота (кому) каждому гостю — это неверное управление.

Еще один вариант: Миссия компании Ritz-Carlton состоит в искренней заботе о комфорте своих гостей (http://rudocs.exdat.com/docs/index-146595.html).
Это предложение составлено более корректно, однако притяжательное местоимение «своих» нечетко указывает на существительное, к которому относится.
Корректная формулировка: Высочайшая миссия отеля Ритц-Карлтон — искренняя забота о наших гостях и их комфорте (http://moy-bereg.ru/kultura-organizatsii/kultura-upravleniya-organizatsiey--11.html).

Благодаря своему огромному опыту персонал отелей Ritz-Carlton создает атмосферу уюта и благополучия, удовлетворяет даже невысказанные пожелания своих гостей (http://www.iteam.ru/publications/strategy/section_15/article_3103/; http://profmeter.com.ua/content/articles/105/393/).

Получается, что благодаря огромному опыту персонал научился читать мысли гостей!

Информация с официального сайта: Высокопрофессиональная команда консьержей и говорящие на многих языках сотрудники всегда готовы исполнить любое желание гостя.

О Starbucks

Миссия Starbucks: Стать ведущим поставщиком лучших сортов кофе в мире, соблюдая в ходе роста компании наших несгибаемых принципов…(http://www.profftest.ru/article.php?id=1041).

Далее перечисляются принципы, на которых мы не будем акцентировать внимание. Отметим некорректность составления фразы, потому что, во-первых, неодушевленные существительные в винительном падеже отвечают на вопрос «что?», а не «чего?». Правильно: соблюдая принципы. Во-вторых, словосочетание «несгибаемый принцип» неудачно, можно сказать: главные принципы, строгие принципы, благородные, гуманные, твердые принципы и т. д.

Почему бы автору, прежде чем писать эти строки, не заглянуть на русскоязычный сайт компании, где сказано: Утвердить Starbucks на позициях основного мирового поставщика высококачественного кофе, сохраняя по мере роста и развития приверженность бескомпромиссным принципам компании.

О Xerox

Аналогичный вопрос хочется задать и автору следующего изречения.

Миссия Xerox: Мы создаем технологию и услуги обработки документов, позволяющих фирмам управлять информацией более разумно и эффективно, безотносительно ситуации (http://www.profftest.ru/article.php?id=1041; http://profmeter.com.ua/content/articles/105/393/).

Услуги не создают, а предоставляют. Правильно говорить (писать): услуги по обработке, а не услуги обработки. «…Документов, позволяющих фирмам управлять информацией более разумно и эффективно, безотносительно ситуации» — почему в миссии так много слов о документах, а не об услугах, которые должны приносить какую-то пользу фирмам, ведь польза от документов и так понятна. К тому же верно: безотносительно (к кому / к чему?) к ситуации, а не ситуации.

Все это легко объясняется на сайте компании: Корпорация Xerox — мировой лидер услуг в сфере обработки, управления информацией и документами. <...> Независимо от размера и сферы деятельности предприятия решения XEROX помогают значительно сократить затраты, способствуют расширению и скорейшему развитию бизнеса с помощью новейших технических разработок.

О Long John Silvers

Наше видение: стать лучшей сетью ресторанов быстрого обслуживания в Америке. Мы предлагаем каждому посетителю вкусные, здоровые и недорогие блюда из рыбы, морепродуктов и цыплят, обслуживаем быстро и вежливо (http://www.management.com.ua/strategy/str230.html; http://www.iteam.ru/publications/strategy/section_15/article_3103/; http://profmeter.com.ua/content/articles/105/393/).

Вкусные и недорогие блюда — это понятно, а здоровые блюда — это очень большие или не больные? Лучше было бы сказать: полезные для здоровья. Хотя представить, что блюда, приготовленные одновременно из рыбы, морепродуктов и цыплят будут вкусными и полезными, наверное, непросто.
На официальном сайте компании о видении и миссии ничего не сказано, только в разделе «Питание» говорится о разных блюдах: из рыбы, из курицы или морепродуктов.

Об Otis Elevator (производитель подъемного оборудования)

Наша миссия — предоставить всем клиентам средства перемещения людей и грузов вверх, вниз и в стороны на ограниченное расстояние с надежностью, какую не может обеспечить ни одна другая компания (http://www.marketing.spb.ru/lib-mm/strategy/mission.htm; http://www.iteam.ru/publications/strategy/section_15/article_3103/; http://profmeter.com.ua/content/articles/105/393/).

Кажется, что предлагают раскидать людей и грузы во все стороны — недалеко, но с конкурентным преимуществом: надежно.

На сайте «ОТИС Россия» миссии нет, но написано: «ОТИС» — крупнейший мировой производитель лифтов, эскалаторов и движущихся дорожек, а также систем телеконтроля и диспетчеризации.

О SAS Group (скандинавские авиалинии)

Мы обещаем минимизировать время Вашего путешествия и максимизировать ценность времени, которое Вы проводите с нами (http://profmeter.com.ua/content/articles/105/393/).

Можно истолковать так, что они обещают сократить время нашего путешествия, о котором мы так долго мечтали, и увеличить стоимость перелета.
На сайте читаем: Наша пунктуальность всегда на высшем уровне.

О McDonalds

Быть любимым местом и способом питания наших посетителей (http://marketing-mesi.livejournal.com/3430.html?page=3; http://itlift.ru/category/elektronnyi_biznes/missiya_kompanii.print; http://knowledge.allbest.ru/marketing/3c0a65625a2bd78a5d43a89521306c37_0.html).

Фраза довольно двусмысленна. Что значит «быть любимым местом наших посетителей»? Где у посетителей любимое место, каким хочется стать? Но выражено желание стать не только местом, а еще и способом питания, причем тоже любимым. Значит, кроме естественного, существуют еще какие-то способы питания, а нужно стать именно любимым из всех возможных? Неужели действительно это миссия McDonalds?!

Вот как выглядит данная фраза на официальном сайте компании: McDonald’s brand mission is to be our customers’ favorite place and way to eat.

И выдержки с русскоязычного сайта:
Еще основатель нашей компании Рей Крок обозначил один из основных принципов «Макдоналдс»: участвовать в жизни общества там, где открыты рестораны компании.

Качество, культура обслуживания, чистота и доступность  ККЧ и Д  и по сей день остаются основными принципами работы «Макдоналдс».

Собственно, миссия McDonalds представлена на официальном сайте довольно широко, и при желании с ней можно ознакомиться, а заодно попробовать не ограничиваться автоматическим переводчиком в Интернете, а сделать грамотный перевод или воспользоваться имеющейся информацией на русскоязычном ресурсе, если требуется что-либо процитировать.

О J. Sainsbury

В Sainsbury мы делаем все для того, чтобы ходить за покупками нашим клиентам было еще приятнее, предлагая отличный товар по честной цене. Мы стремимся оправдать ожидания покупателей, желающих получить полезные, безопасные, свежие и вкусные продукты питания, и с каждым днем делаем их жизнь проще (http://itlift.ru/category/elektronnyi_biznes/missiya_kompanii.print).

В данном случае тоже можно говорить о неудачном переводе. Мы делаем все для того, чтобы клиентам ходить было еще приятнее? Мы делаем все для того, чтобы нам было приятнее ходить за покупками для наших клиентов? Вместе с тем непонятно, к кому относится причастие «предлагая»: это мы (компания) предлагаем или клиенты? Чью жизнь делают проще? Предложение построено так, что читается: проще делают жизнь продуктов, а не покупателей.

Мало уловить смысл, нужно суметь правильно выразить его словами.

О SAMSUNG

Мы прилагаем все наши усилия для производства лучших товаров и создания лучших условий их обслуживания, способствуя, таким образом, улучшению качества жизни во всем мире (http://www.itproject.ru/company/nashi_zakazchiki).

Здесь написано буквально следующее: мы прилагаем все наши усилия для создания лучших условий обслуживания лучших товаров для улучшения качества жизни…
Заходим на сайт компании и видим правильный вариант: В Samsung мы придерживаемся простой философии бизнеса: использовать наши таланты и технологии для производства совершенных продуктов и услуг, которые способны изменить мир к лучшему.

Все эти потуги донесения миссий брендовых компаний причиняют больше вреда, чем пользы, и весьма отдаленно, в искаженном виде передают истинный смысл оригинальных формулировок. Еще раз отметим, приведенные примеры так называемых миссий всемирно известных компаний представлены на сайтах для профессионалов в качестве образца, ориентира на то, как должна выглядеть правильная миссия. Стоит ли говорить, к чему такие «образцы» могут привести, ведь миссия играет большую роль, это лицо компании.

К слову, о роли формулировки миссии. На сайте РАО «ЕЭС России» приведена миссия этой уже не существующей компании: ОАО РАО «ЕЭС России» в интересах своих акционеров стремится к долгосрочному росту ценности своих акций и акций компаний, которые будут образованы в процессе реструктуризации, путем успешного осуществления реформы и повышения эффективности и прозрачности своей деятельности и деятельности компаний, созданных в процессе реструктуризации.

Как видим, вместо того чтобы заниматься электроснабжением и теплоснабжением, компания определила своей миссией рост ценности акций. Итог всем известен, но это уже совсем другая история.

Елена Малетина