Вера Чернова
Развитие бизнеса и открытие для него международных горизонтов зачастую натыкается на пресловутый языковой барьер. Будучи неверно истолкованными, изза неточностей перевода, коммерческие предложения и взаимовыгодные договора даже не рассматриваются всерьез. Виной тому – поручение перевода технической и юридической документации дилетантам, которые предлагают «выгодные» условия сотрудничества, а на деле занимаются откровенной халтурой, приводящей к краху эффективного бизнеса и подрыву деловой репутации.
– Умеете ли вы играть на валторне? – Не знаю, не пробовал, но много раз видел и думаю, что у меня получится.
Над амбициями претендента в валторнисты мы дружно смеемся, но если сравнить музыкальное искусство с искусством перевода (я, мол, читал много переводов и могу быть переводчиком любых текстов), то утверждение кажется более правдоподобным, видимо потому, что большинство перевод не считают искусством. С житейской точки зрения многим кажется, что переводчиком может работать любой человек, знающий два языка, и что всякий переводчик способен выполнять все виды переводов. На самом деле все оказывается намного сложнее. Прежде всего, мнение о том, что всякий, знающий два языка, способен переводить с одного из них на другой, столь же далеко от истины, как и утверждение, что всякий, умеющий писать, может быть писателем. Для того, чтобы информацию, полученную на одном языке, передать средствами другого, нужно, вопервых, эту информацию понять и, вовторых, суметь грамотно изложить ее.
На московском рынке бюро переводов можно условно разделить на три вида : крупные – таких в Москве всего несколько компаний. Они специализируются, преимущественно, на обслуживании своего сложившегося круга крупных корпоративных заказчиков – международных корпораций. вторая, наиболее динамичная группа переводческих компаний, работающих в секторе b2b, охватывает средний бизнес, их в Москве около 2030. И третий вид – мелкие конторы, которые состоят из одногодвух человек (в основном там работают начинающие переводчики) – таких в Москве около 800.
В зависимости от рода деятельности, переводчиков можно, прежде всего, разделить на устных и письменных. Первая группа, в свою очередь, делится на последовательных и синхронных переводчиков, а вторая – на технических переводчиков и, переводчиков художественной литературы. Вместе с этим, многие устные переводчики занимаются также и письменным переводом, и наоборот, хотя, разумеется, есть и такие, кто принципиально специализируется в одном виде перевода.
Виды деловых
переводов
Устный перевод. В этом направлении бюро предлагают синхронные, последовательные переводы.
При последовательном переводе выступающий делает в речи логические паузы, предоставляя тем самым переводчику возможность передать сказанное на другом языке. Как правило, последовательный перевод используется для переговоров, презентаций, брифингов, прессконференций, семинаров и тренингов. В час услуги последовательного перевода по Москве будут стоить в среднем 10001500 рублей за перевод с европейских языков. Китайский будет стоить от полтутора тыс. рублей, японский и корейский около 2500. Естественно, эти расценки являются приблизительными и могут варьироваться в различных компаниях в зависимости от тематики и конкретных условий заказа.Синхронный перевод осуществляется одновременно с речью выступающего, переговоры участники мероприятия слышат перевод через специальные наушники. При заказе такого перевода нужно учитывать стоимость аренды оборудования. Оно рассчитывается индивидуально в зависимости от количества слушателей, размера помещения, количества языков перевода. В среднем, аренда комплекта оборудования синхронного перевода до 50 слушателей будет стоить от 16 тыс. рублей. Один день синхронного перевода с европейских языков обойдется в районе 3040 тыс. рублей за 2х переводчиков. Специфика синхронного перевода в большинстве случаев предполагает необходимость использования двух переводчиков одновременно. Профессиональный переводчиксинхронист не станет работать синхронно без специального оборудования и точно не станет работать в одиночку, потому что он заботится о качестве своей работы и своей профессиональной репутации. Синхронный перевод удобен тем, что речь выступающего звучит без перерывов. Это позволяет выступающему удерживать внимание аудитории, чувствовать настроение и реакцию слушателей. Хорошие «устные » переводчики
фрилансеры могут заработать от 4 до 6 тыс. рублей за день. «Синхронисты» – от 11 до 25 тыс. рублей за день.
Подробнее читайте в печатной версии журнала "Секретарское дело"!