Привлекательный перевод для успешного бизнеса

Вера Чернова

Развитие бизнеса и открытие для него международных горизонтов зачастую натыкается на пресловутый языковой барьер. Будучи неверно истолкованными, из­за неточностей перевода, коммерческие предложения и взаимовыгодные договора даже не рассматриваются всерьез. Виной тому – поручение перевода технической и юридической документации дилетантам, которые предлагают «выгодные» условия сотрудничества, а  на деле занимаются откровенной халтурой, приводящей к краху эффективного бизнеса и подрыву деловой репутации.

– Умеете ли вы играть на валторне? – Не знаю, не пробовал, но много раз видел и думаю, что у меня получится.

Над амбициями претендента в валторнисты мы дружно смеемся, но если сравнить музыкальное искусство с искусством перевода (я, мол, читал много переводов и могу быть переводчиком любых текстов), то утверждение кажется более правдоподобным, видимо потому, что большинство перевод не считают искусством. С житейской точки зрения многим кажется, что переводчиком может работать любой человек, знающий два языка, и что всякий переводчик способен выполнять все виды переводов. На самом деле все оказывается намного сложнее. Прежде всего, мнение о том, что всякий, знающий два языка, способен переводить с одного из них на другой, столь же далеко от истины, как и утверждение, что всякий, умеющий писать, может быть писателем. Для того, чтобы информацию, полученную на одном языке, передать средствами другого, нужно, во­первых, эту информацию понять и, во­вторых, суметь грамотно изложить ее.

На московском рынке бюро переводов можно условно разделить на три вида : крупные – таких в Москве всего несколько компаний. Они специализируются, преимущественно, на обслуживании своего сложившегося круга крупных корпоративных заказчиков – международных корпораций. вторая, наиболее динамичная группа переводческих компаний, работающих в секторе b2b, охватывает средний бизнес, их в Москве около 20­30. И третий вид – мелкие конторы, которые состоят из одного­двух человек (в основном там работают начинающие переводчики) – таких в Москве около 800.

В зависимости от рода деятельности, переводчиков можно, прежде всего, разделить на устных и письменных. Первая группа, в свою очередь, делится на последовательных и синхронных переводчиков, а вторая – на технических переводчиков и, переводчиков художественной литературы. Вместе с этим, многие устные переводчики занимаются также и письменным переводом, и наоборот, хотя, разумеется, есть и такие, кто принципиально специализируется в одном виде перевода.

Виды деловых переводов
Устный перевод. В этом направлении бюро  предлагают синхронные, последовательные переводы.
При последовательном переводе выступающий делает в речи логические паузы, предоставляя тем самым переводчику возможность передать сказанное на другом языке. Как правило, последовательный перевод используется для переговоров, презентаций, брифингов, пресс­конференций, семинаров и тренингов.  В час услуги  последовательного перевода по Москве будут стоить в среднем 1000­1500 рублей за перевод с европейских языков. Китайский будет стоить от  полтутора тыс. рублей, японский и корейский около 2500. Естественно, эти расценки являются приблизительными и могут варьироваться в различных компаниях в зависимости от тематики и конкретных условий заказа.Синхронный перевод осуществляется одновременно с речью выступающего, переговоры участники мероприятия слышат перевод через специальные наушники. При заказе такого перевода нужно учитывать стоимость аренды оборудования. Оно рассчитывается индивидуально в зависимости от количества слушателей, размера помещения, количества языков перевода. В среднем, аренда комплекта оборудования синхронного перевода до 50 слушателей будет стоить от 16 тыс. рублей. Один день синхронного перевода с европейских языков обойдется в районе 30­40 тыс. рублей за 2­х переводчиков. Специфика синхронного перевода в большинстве случаев предполагает необходимость использования двух переводчиков одновременно.  Профессиональный переводчик­синхронист не станет работать синхронно без специального оборудования и точно не станет работать в одиночку, потому что он заботится о качестве своей работы и своей профессиональной репутации. Синхронный перевод удобен тем, что речь выступающего  звучит без перерывов. Это позволяет выступающему удерживать внимание аудитории, чувствовать настроение и реакцию слушателей. Хорошие «устные » переводчики ­ фрилансеры могут заработать от 4 до 6 тыс. рублей за день. «Синхронисты» – от 11 до 25 тыс. рублей за день.

Подробнее читайте в печатной версии журнала "Секретарское дело"!