Трудности перевода

Юлия Келина

Деловой перевод – что стоит за этим понятием? Секретами переводческого мастерства делится с нами Юлия Келина – помощник
Генерального директора девелоперского холдинга

ООО «Реал эстейт девелопмент».

Специфика работы.

Профессия переводчика такой престижной, как сейчас, была не всегда. Где­то до 2000 года к переводчику относились как обслуживающему персоналу: он мог выполнять функции водителя, сопровождающего, встречающего и провожающего в аэропорт. Исключение составляли  лишь те, кто работал на высшем правительственном уровне и с иностранными правительственными делегациями, переводчики же ниже рангом  считались чуть ли не гидами. Но с тех пор как в России в массовом порядке начали появляться топовые компании ситуация изменилась. Сегодняшний переводчик знает себе цену и не станет выполнять поручений, которые не используют его языковой потенциал. Но и требования к его квалификации сильно эволюционировали: недостаточно блестяще владеть иностранным языком, необходимо знание лексики, юридической, финансовой и бизнес терминологии и, конечно же, отличное знание родного языка и хорошая дикция. Как правило, компании не рассматривают резюме преподавателей, котируется лишь диплом переводчика, лучше экономической направленности.   Специфика работы корпоративного переводчика предполагает также и целый ряд человеческих качеств, таких как коммуникабельность, открытость, доброжелательность, стремление к самосовершенствованию, психологическую подготовку, развитый интеллект и хорошо развитую кратковременную память, стрессоустойчивость, умение сосредоточится. Специальность переводчика требует самодисциплины и определенного режима сна и отдыха – без этого я не представляю себе светлое сознание и оперативность мысли.

Работа в команде.

Когда работаешь в команде, велика ответственность перед коллективом. Т.е. необходимо вписывать себя в рамки компании и понимать, что ошибка может стоить дорого.  Кроме того, переводчику «в штате» приходится вырабатывать некоторую универсальность, он не может, как, например, фрилансер, выбирать сферу и вид перевода (интроверты предпочитают работать письменно, а экстраверты устно). Чаще всего в компании или отделе от одного до десяти человек, занимающихся переводами, и их график никем не определен: несколько раз в день нужно переводить последовательно (когда переводчик вставляет перевод во время логических пауз говорящего, чаще всего используется на переговорах и совещаниях), очень много письменных специализированных переводов (у меня, в основном, по юридической, финансовой, строительной и эксплуатационной тематике), плюс к этому –  телефонные переговоры и перевод электронных писем и сообщений. От профессионального перевода часто зависит благоприятный исход переговоров. Необходимо  чувствовать ту грань, до которой можно разрешить себе проявить дипломатические качества и смягчить тон беседы. Важно в нужный момент не растеряться и подобрать правильные аналоги перевода речи.

Среди переводчиков высшим пилотажем считается синхронная работа, когда специалист переводит выступление одновременно с речью оратора. Я бы сказала, что это тот уровень, к которому нужно стремиться, но в  рамках повседневного корпоративного перевода синхронный редко применяется. Это высокий стандарт работы, его можно встретить на международных конференциях, правительственных встречах, заседаниях международных организаций. Для такой работы необходимо специальное оборудование (кабина для переводчика  и наушники для слушателей). По собственному опыту могу сказать, что специалисты, работающие в этой области, заслуживают глубочайшего почтения. Кто­то может подумать, что достаточно хорошо на слух воспринимать иностранную речь и иметь быструю реакцию, уверяю вас, это не так. За 15­30 минутной работой (столько примерно длится «смена» синхрониста) скрывается огромный подготовительный труд и колоссальная внутренняя организация. Тут мало обладать глубокими знаниями языка и знать технические аспекты перевода сложных выражений, наряду с этим  нужно иметь очень устойчивую психику. Без умения расслабляться и способности к быстрому восстановлению после физических нагрузок (устает речевой аппарат, буквально «кипят мозги») синхронист долго не протянет. Мои приемы восстановления: после совещания беру паузы, т.е. должна быть полная изоляция и отсутствие разговоров с кем бы то ни было, чередую работу – устный и письменный перевод (например, 2 часа письма), – если есть выбор. Необходимы также гибкость и проницательность ума, способствующая,  некоторым образом, предвиденью путей развития монолога. Впрочем, синхронный перевод не всегда бывает «на слух», как правило, переводчику за некоторое время до часа «икс» дают примерный текст  выступления докладчика, и специалист внимательно следит за нитью рассказа, чтобы, при необходимости, быстро переориентироваться  при отступлениях от текста. 

Полный текст читайте в печатной версии журнала или через 3 месяца на сайте