Деловые переводы

Переводчик – птичка певчая

Моя собеседница Ольга Пытько давно и успешно работает ассистентом руководителя немецкой компании. Ее непосредственный руководитель – немец, совсем не говорящий по­русски. Второй руководитель организации – австриец, с ним чуть проще – на русском он общается свободно, зато  для него ей приходится готовить письменные переводы с английского и на английский. Так что работы у Ольги всегда много. Но она, тем не менее, любезно согласилась ответить на мои вопросы.

Ольга Пытько

Расскажите, как Вы пришли в профессию? Почему остановились именно на ней?

Переводчиком я стала благодаря маме. Это она уговорила меня поступать на факультет романо­германской филологии. В ходе учебы я просто влюбилась в немецкий язык! И уже сама хотела стать переводчиком. После окончания учебы пошла работать в школу, но преподавание иностранного языка всегда считала только переходным этапом. Через несколько лет моя мечта осуществилась: я поступила на факультет повышения квалификации переводчиков.

Что входит в Ваши обязанности? Чем, кроме переводов, приходится заниматься?

Так как я работаю ассистентом руководителя, то круг моих обязанностей шире, чем просто выполнение устных и письменных переводов. Это и подготовка различных совещаний и встреч, и ведение протокола совещания с последующим переводом на иностранный или на русский язык, и организация командировок руководителя, отслеживание необходимой информации и подготовка статистики; контроль выполнения задач, поставленных руководителем и т.д.

Чего больше, каких переводов – письменных или устных, последовательных или синхронных? Какие Вам больше по душе?

Сложно сказать, каких больше, письменных или устных, наверное, одинаково. Но я не синхронист. Хотя иногда бывает, что в ходе переговоров или обсуждений приходится переводить практически синхронно. Больше же всего мне нравится переводить устно, особенно, если я полностью владею темой переговоров. А письменные пе очень люблю. Я не люблю возиться с бумагами, писать, поэтому письменные переводы – не мое,  исключительно письменным переводчиком я бы не смогла быть. Мне необходимо живое общение.

Ольга, назовите, пожалуйста, плюсы и минусы  профессии.

Уже одно то, что ты владеешь иностранным языком и помогаешь другим людям понять друг друга, приносит огромное удовлетворение. Так как переговоры проходят на самые различные темы, то постоянно узнаешь что­то новое. Но, с другой стороны, бывает и так, особенно если переговоры были сложные и длились очень долго, что что­то перевел и моментально это забыл.

Что касается минусов, то какие­то конкретные назвать затрудняюсь. Пожалуй, ненормированный иногда рабочий день, особенно, если находишься в составе группы в командировке. Там длиться переводы могут очень долго – порой с утра и до вечера. Также они могут быть настолько сложными – это когда стороны не могут донести свою мысль и приходится один и тот же вопрос проговаривать много раз, прежде чем возникает понимание идеи, – что  потом чувствуешь себя вымотанным и ни на что не годным, и восстанавливаешься с трудом. Ну и такой момент, когда необходимо переводить и за обедом или ужином, у тебя нет возможности даже перекусить – вынужден постоянно кого­нибудь переводить, в то время как все остальные  успевают поесть, ты остаешься голодным. Лишь однажды обо мне позаботились: предложили поесть, а сами слушали музыку. Этот случай я запомнила еще и потому, что тогда я попробовала мороженое с черным хлебом.

С какими трудностями приходится сталкиваться во время работы? Самое сложное в ней для Вас?

Очень сложно, если у участников переговоров разные представления по обсуждаемой теме, а они об этом даже не догадываются, считая, что думают одинаково. Тогда каждая сторона настаивает на своем, и переговоры тормозятся. Кто­то убежден, что самому переводчику абсолютно не нужно понимать то, что он переводит, что он должен просто переводить сказанное, а не понимать. Можно назвать и чисто языковые сложности – акцент, дефекты речи говорящего, скорость произнесения слов.

Что или кто помогает Вам подготовиться к переговорам?

Полный текст читайте в печатной версии журнала или через 3 месяца на сайте