Поймите меня правильно

Источник: Секретарское дело

(о вреде использования элементов официально­делового стиля в обычной речи)

Ольга Майса

Все мы еще со школьной скамьи помним о том, что есть такое понятие, как функциональные стили русского языка. И выделяются эти стили на основе того, какая из функций языка будет использоваться (общение, сообщение или воздействие). Основными являются книжный, разговорный и художественный стили. И в свою очередь книжный стиль делится на научный, официально­деловой и публицистический стили, а разговорный – на разговорно­литературный и разговорно­ бытовой. 

Наиболее интересным для сферы официальных отношений является официально­деловой стиль. Главная его черта – точность, лаконичность, конкретность, недопустимость эмоционально­экспрессивных слов и выражений. В общем, то, что нужно для ведения документации и деловой переписки. Но все чаще и чаще происходит смешение делового и разговорного стилей, что приводит к образованию словесных штампов и канцеляризмов, при неправильном употреблении которых зачастую можно выглядеть достаточно смешно.

В русском языке есть такое понятие – канцелярит. Оно было придумано Корнеем Ивановичем Чуковским для того, чтобы дать название стилю русского языка, который используется в среде чиновников и юристов. Этот стиль характеризуется сложностью и большим объемом предложений, из­за чего смысл сообщения может и потеряться. Это является болезнью русского языка. Ну как можно понять, что хочет сказать человек в таком предложении: «Остается задача увольнения избыточной численности рабочей силы, сокращения издержек»? Вообще, умение правильно донести информацию – это очень тонкий процесс. И многие почему­то считают, что чем длиннее и напыщеннее фраза, тем серьезнее кажется обсуждаемый вопрос.

Нельзя путать лексику, которую мы используем для оформления деловых бумаг и документов, с той, которая является разговорной. Когда слова и выражения, присущие для официально­делового стиля, проникают в обычную речь, они становятся канцеляризмами.

Канцеляризмы – это слова и выражения, употребляемые только в официально­деловом стиле. Когда они начинают употребляться в разговорной речи, происходит нарушение лексических норм.

Сможете ли вы сразу вникнуть в смысл такого сообщения: «По окончании ознакомления с достопримечательностями туристам было разрешено их фотографирование». Не правда ли звучит смешно и напыщенно? Куда как лучше будет: «Туристам показали достопримечательности и разрешили их сфотографировать».

Чаще всего говорящий допускает ошибки при употреблении длинной цепочки существительных. «При наличии данных
документом вероятность успешности проведения этого мероприятия имеет большие шансы на успех». Смысл такого предложения трудно уловить, ведь человек не компьютер. Почему бы не сказать так: «Все пройдет хорошо, если документы будут в порядке». Для слушающего воспринять такую фразу гораздо проще.

Также очень частой ошибкой служит использование отглагольных существительных, образованных при помощи суффикс овени,­ани­ (нахождение, присуждение, слушание), а также беcсуффиксальным способом (посев, отгул). «Общественные слушания по вопросу строительства трассы Москва – Санкт­Петербург через Химкинский лес, которые проходили в Общественной палате, завершились без принятия каких­либо итоговых решений». Более доступно донести это сообщение можно так: «В Общественной палате разбирался вопрос о строительстве трассы Москва – Санкт­Петербург через Химкинский лес. К сожалению, каких­либо решений принято не было». Во­первых, вместо отглагольных существительных использовать глаголы, во­вторых, разбить сообщение на два предложения – так для читателя будет легче воспринимать информацию.

Или вот еще одно любимое журналистами слово – проведение (какой­либо акции): «Семена», посеянные Джонсом, дают «всходы» независимо от того, что сам инициатор акции в последний момент отказался от ее проведения».

Полный текст читайте в печатной версии журнала Секретарское дело