«Кометы» от Незнайки

Источник: Секретарское дело

Елена Малетина

«Если Незнайка брался за какое­нибудь дело, то делал его не так, как надо, и все у него получалось шиворот­навыворот. Читать он выучился только по складам, а писать умел только печатными буквами. Многие говорили, будто у Незнайки совсем пустая голова, но это неправда, потому что как бы он мог тогда соображать? Конечно, он соображал плохо, но ботинки надевал на ноги, а не на голову – на это ведь тоже соображение надо» (Николай Носов. «Приключения Незнайки и его друзей»).

Если уж сказочный персонаж Незнайка умел соображать, знал, что ботинки не следует надевать на голову, и даже справлялся со своими «кометами» (для тех, кто не читал «Приключения Незнайки и его друзей», поясним в конце публикации), то нам, людям взрослым и серьезным, тем более не пристало надевать на голову то, что принято носить на ногах, а также не составит труда разобраться со всеми кляксами­ляпами («кометами»), мешающими адекватному восприятию мыслей, фраз, выражений.

Итак, «кометы» полетели...

Работник вправе требовать от работодателя предоставления ему ежегодного оплачиваемого отпуска…

По логике, конечно, отпуск вправе требовать работник от работодателя, но в соответствии с построением фразы – нет: «…требовать от работодателя предоставления ему… отпуска». Выходит, что отпуск требуется как раз работодателю, а не работнику. Напоминаем, что управление в русском языке осуществляется по последнему слову: ему (кому?) – работодателю. В данном случае во избежание недоразумений местоимение «ему» вообще можно опустить. Получаем: «Работник вправе требовать от работодателя предоставления ежегодного оплачиваемого отпуска».

Но даже при всех этих недостатках мы продолжаем отдавать предпочтение им...

Кому (или чему) «им» – повествуется в предшествующих данному предложениях, но т. к. предложение должно выражать законченную мысль, то и читаем именно то, что написано: отдаем предпочтение недостаткам… Хотя автор подразумевал совсем не это.

Еще один пример подобной ошибки:

Однажды я неправильно заполнила ведомость по большому заказу на отправку детей в пионерский лагерь и, не заметив ошибки, отдала ее в организацию…

Получается, что отдала ошибку в организацию, а не ведомость.

А вот еще:

На стоны умирающего прибежали офицеры охраны, изрешетив его своими шпагами…

Речь шла об убийстве короля Франции Генриха III. Но на самом деле офицеры охраны изрешетили шпагами не умирающего короля, которого по долгу службы должны были охранять, а убийцу Генриха III. Вот так, всего лишь неправильным построением фразы, можно легко исказить исторические факты.

Он работал водителем того же автомобиля, после его увольнения ему не выплатили компенсацию за неиспользованный отпуск...

Совсем запутанная фраза. Как можно уволить автомобиль, да еще и не выплатить «ему компенсацию за неиспользованный отпуск»? К тому же «его», «ему»… Не лучше ли перестроить фразу, например, так: «Он работал водителем того же автомобиля, а после увольнения не получил компенсацию за неиспользованный отпуск».

Из вышеприведенных примеров делаем вывод: необходимо обращать внимание на последнее слово, с которым согласуется следующее за ним местоимение, иначе смысл высказывания может быть сильно искажен.

Надеемся, этот урок наш сказочный Незнайка усвоил, он ведь сообразительный…

Полный текст читайте в печатной версии журнала