Аристарх, договорись с таможней!

Источник: Секретарское дело

Елена Малетина

Чем проще человек выражается, тем легче его понимают.

Джеймс Фенимор Купер

Из номера в номер мы ведем речь о том, как надо и не надо, как правильно и не правильно излагать мысли на письме. Между тем гораздо чаще мы все же говорим, а не пишем, и, наверное, поэтому сказать всегда проще, чем написать. Навыки разговорной речи у человека развиты гораздо лучше, это и понятно, ведь в детстве каждого из нас учили сначала говорить, а потом писать. И конечно, в зависимости от ситуации мы пользуемся тем или иным стилем русского языка. Официально­деловой, научный, газетно­публицистический, разговорный… Последний, кстати, неприменим в письменной форме, если только вы не собираетесь написать закадычному другу, который понимает вас с полуслова.

Но разговорный язык, тот, которым мы пользуемся в обиходе, существует и является литературной разновидностью нашего родного русского языка. Более того, некоторые разговорные словечки успешно перекочевывают в словари и становятся литературной нормой. Главное, знать, в каких ситуациях что и кому говорить уместно, а в каких нет, т. е. при употреблении слов нельзя не учитывать их принадлежность к тому или иному стилю речи.

В современном русском языке появляется огромное количество слов, заимствованных из английского языка, и в первую очередь это связано с компьютеризацией, с появлением новых средств коммуникации, некоторые понятия не имеют аналогов в русском языке. Нормативно же они закрепляются в языке только после их всеобщего употребления широкой массой людей, попросту говоря, когда становятся всем известны и понятны. Заметим при этом, что мы имеем в виду именно нормы разговорной речи; жаргонизмы, ругательства, вульгаризмы, безграмотные обороты недопустимы в литературном языке, их мы здесь не касаемся.

Теперь давайте посмотрим, какими словами пополнила наш словарный запас техническая революция, ведь каждому новому чуду техники должно соответствовать хотя бы одно слово, термин, и желательно попроще. Чтобы не ходить далеко за примерами, начнем с той техники, которой мы привыкли пользоваться в повседневности, а значит, и как­то ее называть. В разговорной речи названия обычно приобретают краткость, ассоциативность, часто не соответствуют точному наименованию, а заменяются так называемыми словами­дуплетами. Например, морозильную камеру (испаритель) в холодильнике мы называем просто морозилкой. Микроволновую печь – микроволновкой, стиральную машину – стиралкой, телевизор – теликом, видеомагнитофон – видиком… Кстати, с появлением компьютеров видеомагнитофоны стали не нужны, и потому, наверное, этим живучим словом «видик» теперь называют видеофильм, смотрят видики.

Длинные слова «фотоаппарат» или «фотокамера», «фотографировать» – сократились в обиходе до «фотика» и «фоткать», что ненормативно, но кто знает, что будет завтра, ведь предыдущие примеры аналогичных сокращений уже зафиксированы в словарях, правда, как разговорные варианты.

Какие же еще слова подарила нам так называемая свобода разговорной речи? Да тот же телефон. Телефон – это не только телефонный аппарат или система электросвязи. (В переводе с греческого: tele – далеко и phone – звук, голос.) Телефоном в обиходе называют и абонентский номер, ведь говорят же, например: «Дайте телефон вашего начальника», совсем не имея в виду его телефонный аппарат.

Или слово «наушники» – не что иное как головной телефон – устройство для персонального прослушивания музыки, речи или иных звуковых сигналов. Почему называется «головной телефон»? Видимо, потому что буквальный перевод с английского headphones: head – голова, phone – телефон.

С появлением сотовой связи в русский язык прочно вошли такие словосочетания, как «мобильный телефон», «сотовый телефон», вместе с самим выражением «сотовая связь», а также «мобильная связь». Но ведь если разобраться, как телефон может быть сотовым? Он может быть мобильным, т. е. таким, с которым можно легко перемещаться, в отличие от стационарного. Сотовая связь называется так потому, что организована по принципу сотов, а сам телефон их не образует, а лишь использует. Мы же не называем стационарные телефоны станционными, потому что они подключены к телефонным станциям. В свою очередь, и сотовая связь не может быть мобильной, т. к. эти соты стационарны. Например, спутниковая связь – мобильная, потому как осуществляется передвижными станциями, ее используют, в частности, на телевидении для прямых трансляций… Обратимся за ответом в Справочную службу русского языка («Грамота.РУ»).

Ответ приводим дословно:

В языке существует явление, называемое метонимией: так называется троп, или механизм речи, состоящий в переносе названия с одного класса объектов или единичного объекта на другой класс или отдельный предмет, ассоциируемый с данным по смежности, сопредельности, принадлежности, партитивности или иному виду контакта. В силу метонимического переноса телефон (аппарат) для сотовой связи может быть назван сотовым, а связь при помощи мобильных аппаратов – мобильной.

А в обиходе мобильный телефон мы тут же окрестили мобильником. Да много что еще: Интернет – Всемирная система объединенных компьютерных сетей – у нас «инет»; электронная почта – «электронка», e­mail –
попросту «мыло». Но если новое значение «мыла» в словарях не зафиксировано, то слово «имейл» уже вполне можно писать кириллицей. И слово «эсэмэска» тоже, наряду с «СМС­сообщение». (Слова «имейл», «эсэмэска», «СМС­сообщение» – пишутся без кавычек в другом контексте, когда отсутствует родовое слово. – Прим. авт.)

Примечательно, что, когда техника устаревает, забываются и названия. Например, мы провели небольшой эксперимент. Задали один и тот же вопрос 20­30­летним и 50­60­летним людям: «Как правильно: «печатная машинка» или «пишущая машина»? Первая группа выбрала первый вариант, а вторая – второй. Для молодого поколения это некий технический анахронизм, а старшему поколению довелось в свое время на этом механизме печатать.

Вообще разговорной речи наряду с упрощением присуще образование названий с помощью суффиксов, в частности, придающих словам уменьшительно­ласкательное значение, отсюда – «машинка», а не «машина». Образ машины ассоциируется с чем­то большим, а машинка – маленькая. Значит, машинка, печатная – она же печатает, а не пишет… Тем не менее изначально она называлась именно пишущей машиной, название было образовано от слова «машинопись», проводились курсы машинописи, где обучали печатать на печатной машине (или машинке, что уже, наверное, не принципиально).

Интересно, лет через 20­30 вспомнит ли кто­нибудь, что ксероксом (или «копиром») называли копировальный аппарат, а сам процесс работы – ксерокопированием, документы ксерили,
потому что именно машины Xerox (кстати, произносится как «зирокс») были впервые представлены на российском рынке. Кто­нибудь вспомнит такие гаджеты, как планшетный персональный компьютер, именуемый в народе «планшетником»; или карманный персональный компьютер, КПК, – «наладонник»… Как сейчас, например, мало кто знает, что задолго до появления компьютерной техники «Монитором» назывался американский военный корабль, ставший прототипом кораблей класса мониторов.

И какие слова придут на смену компьютерному сленгу, настолько популярному сейчас? Никому не надо объяснять, что такое «ноут», «системник», «материнка», всем знакомы: «флешка», «дискетник», «клава», «винт» и «видюха», а также «сидюк» и «писюк». А вот слова «комп» и «железо» (аппаратные средства компьютера) уже зафиксированы словарями как разговорные.

Не будь этого сленга, компьютерщикам и всем, чья работа связана с компами, пришлось бы разговаривать на английском языке, потому что в русском многие слова не имеют точных синонимов (как, например, слово «гаджет»), или употреблять в своей речи громоздкие профессионализмы, как в анекдоте:

Звонок в техподдержку:

У меня «Гугл» не открывается...

Лампочка на модеме горит?

Да. Только это не лампочка, а тиристорный светодиод.

Гм... Да, пожалуй, проблемы на нашей стороне...