И вновь ирония судьбы

Елена Малетина

«Не пришей кобыле хвост», «ни к селу ни к городу» — эти фразеологические обороты созданы по шутливо-иронической формуле невозможного, путем соединения слов на основе «нелогичных» сочетаний. Так говорят о чем-то неуместном, не имеющем отношения к делу. Именно такие ассоциации порой вызывают неправильно, нелогично составленные фразы и предложения, с которыми приходится сталкиваться в повседневной жизни.

Мы часто намеренно приводим цитаты из кинофильма «Ирония судьбы, или С легким паром!», ведь выражение «ирония судьбы» — это и есть странная нелепая случайность, на такие случайные нелепые ошибки в предложениях мы и обращаем внимание. И в очередной раз будем их рассматривать, исправлять, объяснять, чтобы не появлялись они вновь, чтобы не портили русский язык. В общем, что-то будем пришивать, что-то отрезать, удалять, как хирурги… иногда это бывает больно, иногда неприятно, иногда смешно, но ничего не поделаешь, если проблема существует, ее нужно решать. Как говорил герой из упомянутого кинофильма хирург Лукашин: «Мне часто приходится делать людям больно, чтобы потом они чувствовали себя хорошо».

Еще раз напомним о фразеологических оборотах, об устоявшихся словосочетаниях, которые следует употреблять в неизменной форме, иначе могут возникать казусы, например, такие:

Необходимо двигаться в ногу с их идеями.

Есть выражение «идти нога в ногу», т. е. действовать согласованно, слаженно с кем-нибудь. Говорят, например: шагать в ногу со временем, что в переносном смысле означает: не отставать от современных тенденций; идти в ногу с веком — с веком наравне. Но словосочетание «двигаться в ногу с идеями» некорректно.

Часто встречаются и такие искажения:

В само собой разумеющихся случаях…

Существует устойчивое сочетание «само собой разумеется» — оно неизменно, т. е. применять его следует именно в таком виде, не склоняя и не добавляя лишних слов. Поэтому в данном примере можно предложить вариант: «В случаях, когда само собой разумеется…».

Иными словами, если уж положено человеку иметь две руки, две ноги, два уха и один нос, то мы не можем это изменить, не нарушив физиологию. Точно так же и с фразеологизмами, их нельзя изменять, это идиомы, устойчивые сочетания слов, характеризующиеся постоянным лексическим составом, грамматическим строением и известным носителям данного языка значением (в большинстве случаев — переносно-образным), не выводимым из значения составляющих фразеологизма компонентов. Это значение воспроизводится в речи в соответствии с исторически сложившимися нормами употребления. Такое объяснение дает нам «Большая советская энциклопедия».

Смешно предположить, что хирург вдруг перепутает какие-либо части тела, ведь даже ребенок знает, где у человека голова, а где ноги. Почему же так часто одно значение слова подменяется другим, пусть и в чем-то схожим? Ну например, пальцы на руках и на ногах — это пальцы, однако по своему функциональному назначению они различаются.

Они уже сейчас пожимают плоды…

«Пожимают плоды» — так сказать нельзя, несмотря на то что значение глагола «пожимают» (в инфинитиве «пожать») трактуется как «сжать» (сжать руку, пожать руку), так и «получить в результате своей деятельности, заслужить» (пожать плоды своего воспитания). Употребляя глагол в первом значении, мы говорим: пожимать — пожимать руку; во втором значении: пожинать — пожинать плоды.

А вот что бывает, когда «операция» проведена, но больной почему-то не выздоравливает. Просто немножко что-то сделано не так, а может быть, диагноз изначально поставлен неверно. Что делать? Искать причину, разбираться, как и в наших случаях:

Руководитель потового отдела.
Письмо отправлено на потовый адрес.
Потовый рекрутинг.

Что же это за слово такое популярное — «потовый»? Его и в словаре-то нет. Между тем оно просто неправильно написано, и во всех трех случаях разный «диагноз».

Случайная перестановка букв, и смысл меняется до комичного, а «потовый» отдел — на самом деле оптовый. Во втором примере пропущена буква, на самом деле «потовый адрес» — почтовый адрес. А в третьем примере «потовый рекрутинг» — никакой не потовый, а потоковый. Ну вот «больные» «пропотели», значит пошли на поправку. Правда, не хочется, чтобы подобные описки повторялись, иначе получится как в анекдоте. Доктор: «Ну что, больной пропотел?» Медсестра: «Нет, доктор, он умер». Доктор: «Да, но перед смертью-то он пропотел?»

Следующие примеры — это нечто. Точнее со словом «нечто» происходит нечто непонятное.

Успех воплощения его мечты не является нечто сверхъестественным.

Слово «нечто» следует заменить словом «чем-то», иначе получается, что успех не является нечто (успех не является чем, а не что); к тому же «нечто» не согласуется и с последующим словом, стоящем в творительном (нужном) падеже. Других форм у слова «нечто» не существует, его можно употреблять только в именительном или винительном падежах.

Аналогично:

Он стал нечто большим, нежели просто торговой сетью.

Исправляем: «Он превратился в нечто большее, нежели просто торговая сеть» или «Он стал чем-то большим, нежели просто торговой сетью».

Еще о том, когда, казалось бы, мелкие ошибки могут кардинально изменить смысл, и опять получается: не пришей кобыле хвост, или ни к селу ни к городу.

Принципиально важно, чтобы одна из выбранных моделей последовательно притворялась в жизнь.

Можно притвориться больным — принять какой-либо вид с целью ввести в заблуждение, повести себя неискренне; а претвориться в жизнь — значит воплотиться во что-либо реальное, осуществиться. Смысл у этих слов разный, так же как и у слов «приемник» и «преемник», и когда они употреблены неправильно, что, конечно же, заметно только на письме, предложения получаются довольно смешными. Например: «приемник президента» вместо «преемник президента».

Пойдет отчет времени.

Отчет — от слова «отчитаться». Время никак не может отчитаться, но оно может отсчитываться, следовательно: «Пойдет отсчет времени».

На основании жалобы, подданной в порядке подчиненности на вышеуказанное постановление…

Подданный — это тот, кто состоит в подданстве какого-либо государства. Но жалоба таковой быть не может, также невозможно поддать жалобу, т. е. буквально подбросить толчком снизу вверх, невозможно проделать с жалобой и то, что мы имеем в виду, когда говорим: поддать жару (в бане), поддать карту (в карточных играх), поддать с получки (в смысле выпить спиртного). Жалобу можно подать — в письменном виде представить куда-либо, кому-либо.

Такие «мелкие» ошибки делают фразы очень «больными», и чтобы их не «оперировать», т. е. не исправлять, достаточно обратить на них внимание на этапе написания. Как видите, фраза «Болезнь легче предупредить, чем лечить» актуальна не только в медицине.

Следующий пример аналогичен анекдоту о забытом после проведенной операции хирургическом инструменте где-то в животе больного, хотя, говорят, такие случаи бывают и в реальной жизни. Увы! И у нас случай реальный.

Избыточный персонал продолжает оставаться одной из наиболее актуальных вопросов российских предприятий, порожденных антикризисными мерами последних лет.

«Одной» — понятно, описка, но «российских предприятий, порожденных антикризисными мерами последних лет»… т. е. антикризисные меры последних лет и породили российские предприятия? И до этих мер российских предприятий, получается, не существовало? Наверное, имелось в виду, что антикризисные меры породили вопросы, связанные с избыточным персоналом? Но об этом можно только догадываться. Перестроив предложение, соответственно получим: «Избыточный персонал продолжает оставаться для российских предприятий одним из наиболее актуальных вопросов, порожденных антикризисными мерами последних лет».

Недоумение вызывает и такое предложение:

Возможно, в будущем действия нотариусов против мошенников могли бы быть дополнены их полномочиями по проверке и контролю не только подлинности, но и законности содержания документов.

Снова ошибка в управлении. Полномочия мошенников? В будущем действия нотариусов могли бы быть дополнены полномочиями мошенников по проверке и контролю не только подлинности, но и законности содержания документов? Выходит, что в будущем возможно сотрудничество нотариусов и мошенников, если последних наделят полномочиями. Не хотелось бы ни таких нотариусов, ни такого сотрудничества, ни такого будущего, которое пророчит нам автор, вероятно, сам того не желая…

По окончании проекта результаты рассматриваются специалистами и выносят свой вердикт по поводу эффективности данного сотрудника.

Результаты выносят вердикт или специалисты? Если специалисты, то следует написать: результаты рассматривают специалисты и выносят свой вердикт.

А вот еще пример:

Существующие нынче отпечатки пальцев и сетчатки глаз не являются уж настолько индивидуальными признаками идентификации личности.

Интересно, как можно произвести отпечаток сетчатки глаза на живом человеке?! Может… не на живом? Все равно непонятно, как же эту сетчатку отпечатывают и где такие отпечатки «нынче» существуют?

Для того чтобы подобных вопросов не возникало, следует составить предложение грамотно. Прежде всего нужно указать, что речь идет о методах идентификации личности, в частности о дактилоскопии и спектрографическом исследовании сетчатки глаза, но, не вдаваясь в подробности, достаточно написать так: «Существующие нынче методы — отпечатки пальцев и сканирование сетчатки глаза — не являются уж настолько индивидуальными признаками идентификации личности».

И еще предложение:

Это вещество, которым пахнут хряки и многие мужчины, безусловно, можно считать визитной карточкой мужского пола, потому что женщины по нему отличают мужчин, если, конечно, вы не удезодоранились до неузнаваемости.

Вот, оказывается, как женщины отличают мужчин, иначе узнать, кто перед тобой — мужчина или женщина, просто невозможно… Судя по изложению, мужчин от хряков женщины отличить тоже не могут, потому как визитная карточка мужского пола одна — вещество, некий запах, который выдает «вас» с головой, если только «вы», желая законспирироваться «до неузнаваемости», «не удезодоранились»! Все так просто: «удезодораньтесь» получше — и никто не узнает, кем вы на самом деле являетесь, мужчиной, женщиной или… хряком. Прочитав подобное и приняв за чистую монету, можно не только полностью изменить мировоззрение, но и начать изобретать новые слова, вот новое слово-окказионализм (окказионализм — слово, созданное по случаю. — Прим. ред.) «удезодоранились» уже появилось, почему бы теперь не придумать синоним, например «удухариться»… На самом деле в русском языке вполне достаточно словарных слов, для того чтобы говорить красиво и писать по-русски.

Источник: Секретарское дело №1-2012