В новый год с новыми словами

Елена Малетина

В новый год с новыми словами

Удивительная история произошла однажды в Новосибирске, и удивительна она тем, что женщина сообщила в УВД города о готовящемся теракте на железнодорожном вокзале, будучи уверенной, что предотвращает грозящую опасность. 300 пассажиров эвакуировали, но… тревога оказалось ложной. Дело в том, что муж женщины работал уборщиком (клинером) клининговой компании на вокзале. Позвонив туда, чтобы узнать, где в настоящее время находится муж-клинер (видимо, жену это сочетание уже не пугало), женщина услышала от сотрудников компании страшное слово «трекер» и решила, что это не что иное, как теракт. А как бы вы расшифровали «трекер»?! Потом, конечно, выяснилось, что трекер — это датчик слежения, который носит каждый сотрудник компании, а женщину обвинили в заведомо ложном сообщении о теракте (http://news.ngs.ru/more/62320/).

Вот так незнакомое иностранное слово стало причиной недоразумения и вызвало непредсказуемые последствия. Между тем этот «трекер» мы не обнаружили в толковом словаре. Термин трекер, а точнее GPS-трекер (также GPS-контроллер), удалось найти в «Википедии»: «это устройство приема-передачи данных для спутникового мониторинга автомобилей, людей или других объектов, к которым оно прикрепляется, использующее Global Positioning System для точного определения местонахождения объекта».

Немудрено, что человек, не имеющий понятия о подобных технических устройствах, мог вообразить что угодно. К тому же обо всем, что вызывает подозрение, следует незамедлительно сообщать в правоохранительные органы — призывают нас объявления в общественных местах. Подозрение возникло, а кто виноват? А виноват, наверное, Петр Первый! Ведь именно он прорубил окно в Европу, именно он не только стриг бороды и строил корабли, но и обогатил русский язык всякими иностранными словечками. Если же говорить серьезно, то так называемое проникновение иностранных слов в русский язык обусловлено историческими, социальными, культурными, научно-техническими процессами, происходящими в период бурных преобразований в стране. Такими были татаро-монгольское иго, период христианизации Руси, время петровских реформ, богатое революциями начало ХХ века, отмечают языковеды. Аналогичный период длится в России после распада СССР, поэтому так много появляется заимствованных слов, неологизмов. Неологизмы — это новые слова, которые еще не стали привычными и обыденными. Иногда они приживаются и их вносят в словари, не только в специализированные, но и, например, в «Русский орфографический словарь», в котором, кстати, фиксируются недавно заимствованные слова, вызывающие трудности в написании. Иногда неологизмы живут совсем недолго и быстро забываются или просто выходят из употребления, вытесняются синонимами. Возникает даже своеобразная мода на те или иные слова. Вспомните, насколько популярным был горбачевский консенсус во времена перестройки, сейчас его почти забыли и чаще говорят «компромисс», «общественное согласие», «единодушное решение» и т. п. Или, например, слово «изрядный», нет, оно не забыто, но в своем значении «хороший» уже не применяется, мы не говорим: «Он получил изрядное образование» или «Он изрядный специалист». Время на все накладывает отпечаток. Сейчас вызывает улыбку пушкинское: «Но панталоны, фрак, жилет — всех этих слов на русском нет...» (А. С. Пушкин. «Евгений Онегин»). А такой литературный памятник, как «Слово о полку Игореве», мы вообще уже не поймем, если будем читать в оригинале, настолько много там архаизмов — слов, вышедших из литературного употребления.

Жизнь изменяется, то, что казалось новым вчера, сегодня уже нечто обыденное и привычное, такая же тенденция прослеживается и в языке, о чем, в частности, мы писали в предыдущей публикации «Из прошлого в настоящее». Но в этой статье поговорим о том, что новенького появилось в словаре за последнее время. Начнем со слова йогурт. Все мы помним, какой ажиотаж в прессе несколько лет назад вызвали «новые правила», которые на деле оказались никакими не новыми, а все теми же литературными нормами, просто для разговорной речи стало допустимым, например, слово «кофе» применять как в мужском, так и в среднем роде.

Лингвисты не могут игнорировать то, что становится общеупотребительным в языке, и кодифицируют литературную норму. Если слово, его новое значение или произношение закрепляется в языке, значит это должно быть отражено в словарях, но, разумеется, небезосновательно, а в соответствии с правилами, традицией или обусловлено иными причинами. Однако никакими «указами сверху» русский язык не регламентируется. По словам доктора филологических наук, профессора К. С. Горбачевича, лексикографическая деятельность не должна сводиться «ни к искусственному консервированию пережитков языка, ни к бескомпромиссному запрещению языковых новообразований». И еще следует отметить, что фиксация нормы — это не «так говорят, потому что так в словаре», а «так в словаре, потому что так говорят».

В слове «йогурт» победило ударение на первый слог — без вариантов, см. «Русский орфографический словарь» (2005 г.), новейшие словари иностранных слов — например, Е. Н. Захаренко и др. (2003 г.), Л. П. Крысин (2005 г.). Ну а в словах «договор» и «звонит» («звонить», «звонят») ударение падает на последний слог в соответствии со строгой литературной нормой. Вообще, говоря о правильном произношении, в частности об ударении, стоит отметить, что прослеживается тенденция вариативности, т. е. норма смягчается: многое из того, что во времена СССР запрещалось словарями, сейчас считается допустимым или даже предпочтительным. Так отражается динамика языка. В качестве примера вариативности постановки ударения можно привести глагол «крошится» — в форме 3-го лица единственного числа глагола «крошиться». Если в инфинитиве ударение всегда падает на «и» — «крошить(ся)», то форме «крошит(ся) правильной будет как ударная «и», так и «о».

Теперь о новых словах, особенное внимание обратите на их нормативное написание.

Ассесмент — англ. assessment (оценка) — стандартизированная многоаспектная оценка персонала, включающая в себя множество оценочных процедур: интервью, психологические тесты и деловые игры (www.businessvoc.ru, «Бизнес-словарь»).

Билборд — англ. billboard (буквально «доска объявлений») — наружная реклама большого формата на стабильном щите, а также уличная афиша (dic.academic.ru, «Политика: толковый словарь», 2001 г.).

Слово «билборд» уже зафиксировано «Русским орфографическим словарем» РАН, а «ассесмент» — нет, но следует отметить, что сдвоенная согласная в языке-источнике не всегда приводит к удвоению согласной в русском языке. Аналогично: шопинг — англ. shopping, офлайн — англ. offline, офис — англ. office, коридор — нем. korridor и фр. corridor и т. д.

Фандрайзинг — англ. fundraising — «процесс привлечения денежных средств и иных ресурсов организацией (преимущественно некоммерческой) с целью реализации как определенного социального проекта, так и серии проектов, объединенных одной общей идеей или же «вектором движения». Средства могут поступать от частных лиц, коммерческих организаций, фондов, правительственных организаций» («Википедия»).

Бедж, а также беджик  мини-табличка на одежде с указанием Ф. И. О. и должности работника.

«Скайп» — в кавычках и с большой буквы, если мы говорим о названии программы, но в бытовом употреблении пишем просто скайп. По принципу написания названий, например, автомобилей: автомобиль «Москвич» (название марки), а в бытовом употреблении — москвич — без кавычек и с маленькой буквы. Сравните: «Он приехал на стареньком москвиче» и «Завод выпускал автомобили марки «Москвич»; «Мы общаемся по скайпу» и «У меня установлена программа «Скайп».

Таргетинг — англ. target (цель) — механизм, позволяющий выделить из всей аудитории ту часть, которая удовлетворяет заданным критериям (целевую аудиторию), и показать рекламу именно ей, что ведет к повышению эффективности рекламного сообщения («Бизнес-словарь»). Термин «таргетинг» зафиксирован «Самым новейшим толковым словарем русского языка» Е. Н. Шагаловой (2011 г.) и некоторыми другими справочниками. Это недавнее заимствование, еще не вполне освоенное русским языком, поэтому в орфографический словарь пока не занесено. Ударение ставится на первый слог — таргетинг. Примечательно, что и в слове «маркетинг» ударение изначально падало на первый слог, теперь вариант «маркетинг», с ударением на второй слог, стал преимущественным в русском языке, хотя и здесь можно говорить о вариативности употребления. Не исключено, что подобная трансформация произойдет со временем и с «таргетингом», о чем мы узнаем из того же орфографического словаря.

Флешмоб (пишем только слитно), от англ. flashmob, буквально «мгновенная толпа»,— вид краткосрочной уличной акции, инициируемой и проводимой, как правило, сетевыми пользователями (И. А. Радченко, «Учебный словарь терминов рекламы и паблик рилейшнз», 2004 г.). Кстати, обратите внимание: паблик рилейшнз — предпочтительное написание.

Раскроем секрет слитного написания «флешмоб». В некоторых случаях, когда нет возможности проверить написание слова или в разных словарях оно зафиксировано по-разному (такое тоже бывает, когда слово только осваивается в языке, именно поэтому мы рекомендуем пользоваться «Русским орфографическим словарем» РАН под ред. В. В. Лопатина как наиболее полным и современным), поможет следующая рекомендация. Если вторая часть слова не употребляется в русском языке как самостоятельное существительное — такое слово пишем слитно, если употребляется — то через дефис. Например: бизнес-проект, бизнес-идея, бизнес-план —пишем через дефис, потому что слова «проект», «идея» и «план» существуют в русском языке как самостоятельные словарные единицы. Флешмоб — слитно, потому что слова «моб» в словаре нет, также как и слова «мен», поэтому и бизнесмен слитно, и бизнесвумен. Это правило действует не всегда, но в большинстве случаев.

Интересны слова дистрибьютор и дистрибутор — в словаре указаны оба, а также образованные от них дистрибьюторский и дистрибуторский, значение у них разное. Если речь идет о лингвистике, то правильно дистрибуционный — относящийся к дистрибуции. Дистрибуция (распределение — фр., англ. distribution) — распределение языковых единиц в потоке речи или в системе языка, их закономерные сочетания друг с другом («Толковый словарь иноязычных слов», 2004 г.) — это лингвистический термин. Но чаще имеется в виду сфера торговли, тогда правильно: дистрибьюция, дистрибьютор, однако и вариант дистрибутор здесь является допустимым.